Date de création : 05.12.2010
Dernière mise à jour :
25.03.2015
10 articles
· Présentation du recueil "Entre les fleuves"
· "De la musique avant toute chose..." (Paul Verlaine)
· Traductions de sonnets
· Recueil de poèmes "Entre les fleuves"
· Golconde
· Sonnets polyphoniques
· Poèmes dits par Christophe Stabile
· "Les chants de l'impensable"
· Parution du recueil « Au plus près de l'horizon »
· Publications
un virtuosismo straordinario: bravo
www.mic helefabbri.wor dpress.com
Par Apocalisse 23, le 27.05.2013
formidable.. traduire un poème est rarement un poème, comme décrire une œuvre d'art, sauf dans certains cas, m
Par MichelDalmazzo, le 21.10.2012
très beau http://http:// plumelegere67. over-blog.com/ .centerblog.ne t
Par plumelegere67, le 10.02.2012
extraordinaire ! je suis arrivée sur ce blog attirée par la mention "auteur-photog raphe", et je ne suis pas d
Par babayaga, le 09.11.2011
il me reste à en imaginer le contenu après cette présentation tout à fait délicieuse ... un voyage aux portes
Par umatoutou, le 08.12.2010
set sonnet traduction poème voyage musique mer
Abonnement au blogL'Incommensurable (Sonnet – traduction d'un sonnet)
Douloureuse est ma vie, ô fardeau de colère !...
Elle est une montagne impossible à gravir !
C'est un rocher si haut que s'y perd le désir
En fontaines de pleurs, en ruisseaux d'eau calcaire...
Sous ses pics escarpés, sous sa rocaille fière,
Vois la plaine stérile, au triste devenir !...
Les feuilles tomberont pour aller envahir
Ces grands sommets où gît ma confiance en pierre !
Au loin, des vents hurlants détruisent violemment
Les rameaux d'un vieil arbre, et le bétail immense,
Tout comme moi, respire une chaleur intense !...
Je me tiens, immobile, au fil du sentiment ;
Les plaintes, dans ma gorge, ont cet air immuable
Des oiseaux agités dans l'Incommensurable !
C.S. Janvier 2011
Tous droits réservés ©
« Libre » traduction d'un sonnet (en anglais) de Sir Thomas Wyatt (1503 - 1542) :
"Like to these immeasurable mountains"
Like to these immeasurable mountains
Is my painful life, the burden of ire:
For of great height be they and high is my desire,
And I of tears and they be full of fountains.
Under craggy rocks they have full barren plains;
Hard thoughts in me my woeful mind doth tire.
Small fruit and many leaves their tops do attire;
Small effect with great trust in me remains.
The boist'rous winds oft their high boughs do blast;
Hot sighs from me continually be shed.
Cattle in them and in me love is fed.
Immovable am I and they are full steadfast.
Of the restless birds they have the tune and note,
And I always plaints that pass thorough my throat.
Lecteur de musique :
Formidable.. Traduire un poème est rarement un poème, comme décrire une œuvre d'art, sauf dans certains cas, mais le mot traduction alors prend un autre sens
Ecrire un commentaire