Statistiques

Date de création : 05.12.2010
Dernière mise à jour : 25.03.2015
10 articles


Articles les plus lus

· Présentation du recueil "Entre les fleuves"
· "De la musique avant toute chose..." (Paul Verlaine)
· Traductions de sonnets
· Recueil de poèmes "Entre les fleuves"
· Golconde

· Sonnets polyphoniques
· Poèmes dits par Christophe Stabile
· "Les chants de l'impensable"
· Parution du recueil « Au plus près de l'horizon »
· Publications

Voir plus 

Derniers commentaires Thèmes

set sonnet traduction poème voyage musique mer

Abonnement au blog
Recevez les actualités de mon blog gratuitement :

Je comprends qu’en m’abonnant, je choisis explicitement de recevoir la newsletter du blog "christophestabile" et que je peux facilement et à tout moment me désinscrire.


Rechercher

Traductions de sonnets

Publié le 14/09/2012 à 17:35 par christophestabile Tags : sonnet traduction poème voyage musique

L'Incommensurable (Sonnet – traduction d'un sonnet)

 

Douloureuse est ma vie, ô fardeau de colère !...

Elle est une montagne impossible à gravir !

C'est un rocher si haut que s'y perd le désir

En fontaines de pleurs, en ruisseaux d'eau calcaire...

 

Sous ses pics escarpés, sous sa rocaille fière,

Vois la plaine stérile, au triste devenir !...

Les feuilles tomberont pour aller envahir

Ces grands sommets où gît ma confiance en pierre !

 

Au loin, des vents hurlants détruisent violemment

Les rameaux d'un vieil arbre, et le bétail immense,

Tout comme moi, respire une chaleur intense !...

 

Je me tiens, immobile, au fil du sentiment ;

Les plaintes, dans ma gorge, ont cet air immuable

Des oiseaux agités dans l'Incommensurable !

 

C.S. Janvier 2011

 

Tous droits réservés ©

 

 

« Libre » traduction d'un sonnet (en anglais) de Sir Thomas Wyatt (1503 - 1542) :

 

"Like to these immeasurable mountains"

 

Like to these immeasurable mountains

Is my painful life, the burden of ire:

For of great height be they and high is my desire,

And I of tears and they be full of fountains.

 

Under craggy rocks they have full barren plains;

Hard thoughts in me my woeful mind doth tire.

Small fruit and many leaves their tops do attire;

Small effect with great trust in me remains.

 

The boist'rous winds oft their high boughs do blast;

Hot sighs from me continually be shed.

Cattle in them and in me love is fed.

 

Immovable am I and they are full steadfast.

Of the restless birds they have the tune and note,

And I always plaints that pass thorough my throat.

 

Lecteur de musique :

Commentaires (1)

MichelDalmazzo le 21/10/2012
Formidable.. Traduire un poème est rarement un poème, comme décrire une œuvre d'art, sauf dans certains cas, mais le mot traduction alors prend un autre sens


Ecrire un commentaire